Lewis Carroll Алиса в Зазеркалье Through the Looking-Glass, and What Alice Found There Перевод Демуровой Н.М. Добавить в избранное
Содержание:
[ Обоснование текста ]
[ О переводе стихов ]
[ Дополнение ]



О книгеОб автореThrough the Looking-Glass, and What Alice Found ThereИллюстрацииСтатьи - Комментарии - КритикаКупить книгу «Алиса в Зазеркалье»Отзывы

Примечания

Шмель в парике

...и она совсем уже собралась перепрыгнуть через ручеек, как вдруг услышала глубокий вздох, - казалось, кто-то вздыхал в лесу у нее за спиной.

- Кому-то там очень грустно, - подумала Алиса, с тревогой вглядываясь в лес. На земле, облокотясь о ствол, съежившись и дрожа, словно от холода, сидело какое-то существо, весьма похожее на дряхлого старичка (только лицом оно больше походило на шмеля).

- Я, по-моему, ему ничем помочь не могу, - решила Алиса и повернулась, чтобы перепрыгнуть через ручеек.

- И все же я спрошу у него, в чем дело, - прибавила она, останавливаясь на самом краю.

И она подошла к Шмелю - без особой, правда, охоты, ибо ей очень хотелось поскорее пройти в Королевы.

- Ох, болят мои старые косточки, болят, - бормотал Шмель.

- Должно быть, это ревматизм, - подумала Алиса, склоняясь над ним.

- Надеюсь, вам не очень больно? - спросила она мягко.

Шмель только пожал плечами и отвернулся.

- Ах, господи! - прошептал он.

- Что я могу для вас сделать? - продолжала Алиса. - Вам здесь не холодно?

- И пристает, и болтает! - проговорил недовольно Шмель. - И одно ей, и другое! Господи, что за ребенок!

Алиса обиделась - ей очень хотелось повернуться и уйти, но она подумала:

- Может, это он от боли такой сердитый?

И она решила попытаться еще раз.

- Разрешите, я помогу вам сесть по другую сторону дерева. Там не так дует.

Шмель взял Алису под руку и, опираясь на нее, перешел на другую сторону; однако, усевшись, он снова сказал:

- И пристает, и болтает! Неужели не можешь оставить меня в покое, а?

- Хотите, я вам немного почитаю? - предложила Алиса, подняв газету, лежавшую у ее ног.

- Можешь почитать, если хочешь, - сказал угрюмо Шмель. - Тебе вроде никто не мешает.

Алиса уселась с ним рядом и, развернув на коленях газету, начала:

- "Последние новости. Поисковая партия отправилась снова в Кладовую и обнаружила там еще пять кусков сахара, довольно больших и в хорошей сохранности. На обратном пути..."

- А сахарного песку там не было? - прервал Алису Шмель.

Алиса быстро просмотрела страницу.

- Нет, - отвечала она. - Насчет сахарного песку ничего не сказано.

- Сахарного песку не нашли! - проворчал Шмель. - Тоже мне поисковая партия!

- "На обратном пути обнаружили озеро киселя. Берега озера были сине-белыми и походили на фаянс. Во время снятия пробы приключилось несчастье - два члена экспедиции были поглощены..."

- Были что? - спросил сердито Шмель.

- По-гло-ще-ны, - повторила Алиса по слогам.

- Такого слова в английском языке нет! - сказал Шмель.

- Но в газете есть, - возразила робко Алиса.

- Пусть оно там и остается, - сказал раздраженно Шмель и отвернулся.

Алиса отложила газету.

- Боюсь, вы неважно себя чувствуете, - сказала она, пытаясь успокоить Шмеля. - Не могу ли я чем-то вам помочь?

- Это все из-за парика, - проговорил Шмель смягчаясь.

- Из-за парика? - переспросила Алиса, радуясь, что настроение у Шмеля улучшается.

- Ты бы тоже сердилась, если б у тебя был такой парик, - продолжал Шмель. - Все только и делают, что разные про него шутки шутят. И пристают. Ну, я и сержусь. А еще охлаждаюсь. И достаю желтый платок. И подвязываю щеку - вот так.

Алиса с жалостью взглянула на него.

- Подвязывать щеку надо, если зубы болят, - сказала она. - Очень помогает от зубной боли.

- И от чванства тоже, - подхватил Шмель.

Алиса не расслышала.

- Это тоже болезнь, вроде зубной боли? - переспросила она.

Шмель на минуту задумался.

- Да н-нет, - сказал он. - Это когда голову держишь высоко… вот так… и шею согнуть не можешь.

- А-а, это когда прострел, - сказала Алиса.

Шмель возразил:

- Это что-то новое. В наше время это называли чванством.

- Чванство это совсем не болезнь, - заметила Алиса.

- А вот и нет, - ответил Шмель. - Подожди, пока сама заболеешь - тогда узнаешь. А когда ты ее подхватишь, попробуй, повяжись желтым платком! Это тебя живо исцелит!

С этими словами Шмель развязал платок - и Алиса с удивлением увидала, что на голове у него надет парик. Парик был ярко-желтый, как и платок, и весь встрепанный и запутанный, словно груда водорослей.

- Вы могли бы привести свой парик в порядок, если б у вас был гребешок.

- А-а, так ты, значит, курица, да? - спросил Шмель, вглядываясь в нее с большим интересом. - Гребешок у тебя, говоришь, есть. А яйца ты несешь?

- Нет, это совсем другой гребешок, - поспешила объяснить Алиса. - Им волосы расчесывают - парик у вас, знаете ли, совсем растрепался.

- Я тебе расскажу, как он у меня появился, - сказал Шмель. - В молодости, знаешь, волосы у меня вились.

Тут Алисе пришла в голову забавная мысль. Многие из тех, кого она встречала в этой стране, читали ей стихи, и она решила испытать и Шмеля.

- Не могли бы вы рассказать об этом стихами? - попросила Алиса очень учтиво.

- Я этому не обучен, - отвечал Шмель, - ну, да ладно, попытаюсь... подожди-ка...

Он помолчал, а потом снова начал:
Когда легковерен и молод я был,
Я кудри растил, и берег, и любил.
Но все говорили: "О, сбрей же их, сбрей,
И желтый парик заведи поскорей!"

И я их послушал и так поступил:
И кудри обрил, и парик нацепил -
Но все закричали, взглянув на него:
"Признаться, мы ждали совсем не того!"

"Да, - все говорили, - он плохо сидит.
Он так не к лицу вам, он так вас простит!"
Но, друг мой, как было мне дело спасти? -
Уж кудри мои не могли отрасти...

И нынче, когда я не молод и сед.
И прежних волос на висках моих нет,
Мне крикнули: "Полно, безумный старик!"
И сдернули мой злополучный парик.

И все же, куда бы ни выглянул я,
Кричат: "Грубиян! Простофиля! Свинья!"
О, друг мой! К каким я обидам привык,
Как я поплатился за желтый парик!

- Я вам очень сочувствую, - сказала Алиса от души. - По-моему, если бы ваш парик сидел лучше, вас бы так не дразнили.

- Твой-то парик сидит прекрасно, - пробормотал Шмель, глядя на Алису с восхищением. - Это потому, что у тебя форма головы подходящая. Правда, челюсти у тебя не очень хороши. Небось, укусить как следует не сможешь?

Алиса расхохоталась, но тут же постаралась сделать вид, что ее одолел кашель. Наконец, ей удалось взять себя в руки, и она серьезно ответила:

- Я могу откусить все, что хочу.

- С таким-то ротиком? - настаивал Шмель. - Вот, скажем, во время нападения, смогла бы ты ухватить врага зубами за шиворот?

- Боюсь, что нет, - отвечала Алиса.

- То-то, - сказал Шмель. - Это потому, что челюсти у тебя коротки. Зато макушка у тебя круглая и хорошей формы.

С этими словами он снял собственный парик и протянул лапку к Алисе, словно хотел сделать то же и с нею, - но Алиса отошла подальше, сделав вид, что не понимает намека. И Шмель продолжал свою критику.

- А твои глаза - слишком уж они сдвинуты вперед. Это точно. Одного бы хватило вполне - зачем же два, если они так близко посажены?

Алисе не понравилось, что Шмель ее так разбирает, и, видя, что он совсем оправился и разговорился, она решила, что может спокойно идти дальше.

- Пожалуй, мне нужно идти, - сказала она. - Прощайте.

- Прощай - и спасибо тебе, - отвечал Шмель.

И Алиса снова сбежала вниз по склону, довольная, что задержалась на несколько минут и успокоила бедного старичка.